art, academic and non-fiction books
publishers’ Eastern and Central European representation

Name your list

Log in / Sign in

ta strona jest nieczynna, ale zapraszamy serdecznie na stronę www.obibook.com /// this website is closed but we cordially invite you to visit www.obibook.com

ISBN: PB: 9780300177756

ISBN: HB: 9780300149586

Yale University Press

May 2012

192 pp.

21x14 cm

PB:
£19,00
QTY:
HB:
£20,00
QTY:

Categories:

Treason

Full of sensuality, erudition, and wit, Hedi Kaddour's poetry arises from observation, from situations both ordinary and emblematic – of contemporary life, of human stubbornness, human invention, human cruelty, of the way the past invisibly inflects and inflicts the present. With "Treason", the award-winning poet and translator Marilyn Hacker presents an English-speaking audience with the first selected volume of his work. The poetries of several languages and literary traditions are lively and constant presences in the work of Hedi Kaddour, a Parisian as well as a Germanist and an Arabist. A walker's, a watcher's, and a listener's poems, his sonnet-shaped vignettes often include a line or two of dialogue that turns his observations and each poem itself into a kind of miniature theatre piece. Favouring compact, classical models over long verse forms, Kaddour questions the structures of syntax and the limits of poetic form, combining elements of both international modernism and postmodernism with great sophistication. Capturing Kaddour's full range of diction, as well as his speed, momentum, and tone, Marilyn Hacker's translations brilliantly bring these poems alive in English.

About the Author

Marilyn Hacker is an award-winning poet, translator, and critic. Her translations of Kaddour's poetry have appeared in the New Yorker, the Paris Review, and Poetry.

Hedi Kaddour is the author of five books of poems, two novels and a book of nonfiction.

Reviews

"Hacker has done for Hedi Kaddour what John and Bogdana Carpenter and Michael Hoffman have done respectively for the poetry of Zbigniew Herbert and Durs Grunbein, introducing to an English speaking readership a major poet of his language, brilliantly bringing his poetry into our language, creating through her translations work of undeniable achievement, force, and importance" – Lawrence Joseph, author of "Into It"