art, academic and non-fiction books
publishers’ Eastern and Central European representation

Name your list

Log in / Sign in

ta strona jest nieczynna, ale zapraszamy serdecznie na stronę www.obibook.com /// this website is closed but we cordially invite you to visit www.obibook.com

ISBN: PB: 9780226048697

University of Chicago Press

August 1989

170 pp.

21.8x14.2 cm

PB:
£19,50
QTY:

Categories:

Craft of Translation

Written by some of the most distinguished literary translators working in English today, these essays offer new and uncommon insights into the understanding and craft of translation. The contributors not only describe the complexity of translating literature but also suggest the implications of the act of translation for critics, scholars, teachers, and students. The demands of translation, according to these writers, require both comprehensive scholarship in preparing to translate a text and broad creativity in recreating the text in a new language. Translation, thus, becomes a model for the most exacting reading and the most serious scholarship.

Some of the contributors lay bare the rigorous methods of literary translation in comparisons of various translations of the same piece; some discuss the problems of translating a specific passage; others speak about the lessons learned over the course of a career in translation. As these essays make clear, translators work in the space between languages and, in so doing, provide insights into the ways in which a culture makes the world verbal. Exemplary readers both of authors and of their individual works, the translators represented in this collection demonstrate that the methodologies derived from the art and craft of translation can serve as a model to revitalize the interpretation and understanding of literary works.

Readers will find the opportunity to look over the shoulders of the translators gathered together in this volume an exciting and surprising experience. The act of translation emerges both as a powerful integration of linguistic, semantic, cultural, and historical thinking and as a valuable commentary on how we communicate both within a culture and from one culture to another.


Contents:

Introduction
No Two Snow Flakes Are Alike: Translation as Metaphor – GREGORY RABASSA
Building a Translation, the Reconstruction Business: Poem 145 of Sor Juana Ines de la Cruz – MARGARET SAYERS PEDEN
Translating Medieval European Poetry – BURTON RAFFEL
Collaboration, Revision, and Other Less Forgivable Sins in Translation – EDMUND KEELEY
Pleasures and Problems of Translations – DONALD FRAME
"Ziv, that light": Translation and Tradition in Paul Celan – JOHN FELSTINER
The Process of Translation – WILLIAM WEAVER
On Translating Gunter Eich's Poem "Ryoanji" – CHRISTOPHER MIDDLETON
On Trying to Translate Japanese – EDWARD SEIDENSTICKER

About the Author

John Biguenet is the Robert Hunter Distinguished Professor at Loyola University New Orleans and has served twice as president of the American Literary Translators Association.

Rainer Schulte is professor of arts and humanities and the Katherine R. Cecil Professor in Foreign Languages at the University of Texas, Dallas. In 1978, Schulte co-founded the American Literary Translators Association (ALTA).